Paper presented in the workshop on "Qur'anic Studies in Contemporary Indonesia", organized by LP2M UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, 2 September 2015.
Ahmad Najib Burhani
The Indonesian Institute of
Sciences (LIPI), Jakarta
Abstract
Ahmadiyya translations of the Qur’an have some
distinctive characteristics compared to the translations from Sunni Muslims.
However, these translations, particularly Soedowo-Dutch translation of Muhammad
Ali’s The holy Qur’an, have been
influential in Indonesian Sunni community in the first half of the 20th
century. Against the opposition from the Muhammadiyah and the fatwa from
Muhammad Rashid Rida of Egypt, which prohibited the use of Ahmadiyya
translation, the Soedewo-Dutch translation was widely used by Dutch-educated
intelligentsia as a main source to know about Islam. This article specifically
answers the following questions: Why did Ahmadiyya translations of the Qur’an
have a significant place in Indonesia? What was the appeal of these
translations to Indonesian intelligentsia? What is the contribution of these
translations to the study of the Qur’an in this country? This paper argues that
the success of Ahmadiyya translation, particularly the Dutch version, during
the revolution era is based on three reasons: language (Dutch is the language
of intelligentsia), content (it fit with the need of intelligentsia who seek a
harmonious understanding between religie
and wetenschap), and form (the only
available rendering of the Qur’an in modern form of publication). In the
context of ideology, the reception of Muslim intelligentsia was mainly for
their contribution in defending Islam against the penetration of Christian
mission and the coming of anti-religion ideologies, particularly materialism
and atheism, by strongly challenging their doctrines.
Keywords:
Ahmadiyya, sectarianism, Dutch-educated intelligentsia, wetenschap, rationalism.
No comments:
Post a Comment